memoQ 8.1.3 Translator Pro Edition Full Download + crack

memoQ 8.1.3 Translator Pro Edition Full Download + crack

MemoQ translator pro is designed for individual translators and reviewers who work on their own, or with other translators. It provides all translation-related functionality available in memoQ and also enables translators to connect to the memoQ server.
memoQ translator pro is a computer-assisted translation environment tool which runs on Microsoft Windows operating system. It was designed by translators for translators and it increases productivity and quality for all those who perform, edit and review translations.
To use memoQ translator pro, you only need one license, which - if needed - you can install on two computers, and synchronize your work between desktop and laptop. Licenses are limited to one user only. If you are using a Mac, you can also run memoQ translator pro using VMware Fusion, Bootcamp or Parallels.

LiveDocs is a set of features within memoQ that offer a corpus memory, automated alignment and the use of monolingual and bilingual reference material.
If you have a source document and its counterpart translated, for example in Microsoft Word format, you can import them into a LiveDocs corpus and memoQ will process it so that every source sentence has a target equivalent. Then you will be able to leverage these databases - without spending hours with aligning documents - as you translate.
When you start translating, source and target sentences will come up. If the target is not exactly what’s in the source, you can fix those segments on the fly, so you only spend time on looking at relevant material – not the entire documents like in other tools.
You can also use bilingual files as translation memories, offering a preview and context for the entire document. You can import monolingual documents into the Library, and check if a certain expression exists in the vocabulary of these documents. This helps terminology research, and it is highly useful for legal translators when they want to double-check what collocations exist in the target language.

Once you have gone through the standard learning curve that advanced translation software demands, you will many times find yourself hopping from one CAT tool to another. Even if you are the best at CAT hopping, you would rather avoid doing it as it is a major productivity killer.


DOWNLOAD LINK

2 comentarii:

  1. Adding record data to the arrival is supposed to deliver a viewer by using important details about the niche staying learned, along the lines of featuring in addition to increasing at foundational reports executed historically, significant past activities in which educate the reason in addition to around what exactly options the studies difficulty is out there, or perhaps denoting critical different parts of ones own review [concepts, folks, destinations, things]. https://imgur.com/a/1iwzWPL https://imgur.com/a/OljSbLV https://imgur.com/a/Kr7jhLl https://imgur.com/a/ol7h3MQ https://imgur.com/a/xdfmStQ https://imgur.com/a/T3dV1ji https://imgur.com/a/r6uo7n6

    RăspundețiȘtergere